Termout.org logo/LING


Update: February 24, 2023 The new version of Termout.org is now online, so this web site is now obsolete and will soon be dismantled.

Lista de candidatos sometidos a examen:
1) diccionario electrónico (*)
(*) Términos presentes en el nuestro glosario de lingüística

1) Candidate: diccionario electrónico


Is in goldstandard

1
paper CH_corpusRLAtxt215 - : Se inicia el volumen con un artículo en el área de la fraseología bilingüe del investigador español Joseph García Rodríguez de la Universidad Autónoma de Barcelona. El artículo se titula Hacia un diccionario electrónico de fraseología bilingüe en español y catalán: reflexión en torno a sus funciones y las percepciones de los usuarios . El estudio se enmarca en dos proyectos de investigación, "El español de Cataluña en los medios de comunicación orales y escritos" (FFI2016-76118-P), patrocinado por el Ministerio de Economía y Competitividad de España y el proyecto "Grup de Lexicografia i Diacronia" (2017 SGR 1251) financiado por la Agencia de Gestión de Ayudas Universitarias y de Investigación (AGAUR) de la Generalitat de Catalunya. Los objetivos principales de la investigación son por un lado, analizar los puntos fuertes y débiles que, según los usuarios, poseen estas obras de consulta y, por otro, reflexionar en torno a cómo debería elaborarse una obra fraseográfica bilingüe en

2
paper CH_corpusRLAtxt216 - : Las preguntas que más abundan son las que están vinculadas con los posibles usos y funciones de un diccionario electrónico de fraseología bilingüe español-catalán (bloque 5), ya que es la propuesta que se planteará en futuros estudios . Para ello, se ha consultado a los participantes qué tipo de obra utilizarían a la hora de buscar el equivalente de la UF en la otra lengua (español o catalán). Las respuestas se recogen en el [46]Gráfico 7:

3
paper CO_FormayFuncióntxt196 - : En Colombia, el grupo de investigación Mysccubun^[30]2 ha desarrollado y usado la plataforma Cubun, que se basa en Semantic MediaWiki (smw), tanto en sus investigaciones lingüísticas como lexicográficas desde mediados del 2008 (Gómez & Dueñas, 2013). Por ejemplo, el antropólogo Diego Gómez, miembro de este grupo, creó el Diccionario muisca-español^[31]3, que posteriormente presentó como trabajo de grado en el 2012 (Gómez, 2012). El Diccionario académico de la medicina (Diacme)^[32]4, migrado y adaptado por el lingüista George Dueñas y el antropólogo Diego Gómez, es otro ejemplo de diccionario que actualmente utiliza esta herramienta. En el 2013, se inició en el Instituto Caro y Cuervo, con la supervisión de la etnolingüista Hortensia Estrada, un proceso para crear el diccionario de la lengua indígena sáliba en formato electrónico, utilizando la misma plataforma y la Extensión smw; de esa manera, surgió el Diccionario electrónico sáliba-español: una herramienta interactiva para la

4
paper CO_FormayFuncióntxt196 - : Puede existir una gran variedad de diccionarios sobre una lengua, que además de reconocer su importancia pueden tener distintos propósitos. En la actualidad, los diccionarios de las lenguas indígenas son escasos; por lo general son unidireccionales e impresos en papel. Las tecnologías como internet y los dispositivos móviles (smartphones y tablets, entre otros) son nuevas herramientas de las que se han venido apropiando la mayoría de los indígenas colombianos. Se observa que con ellas no solo se sienten maravillados y aprenden rápidamente a utilizarlas, sino que elevan su autoestima lingüística y cultural. Por tal motivo, un diccionario electrónico como el que hoy presentamos es una herramienta que, además de documentar la lengua, ofrece posibilidades pedagógicas y divulgativas que ayudan a preservarla y posibilitan la investigación lingüística y antropológica .

Evaluando al candidato diccionario electrónico:


1) gómez: 4
4) bilingüe: 4 (*)
5) fraseología: 3 (*)

diccionario electrónico
Lengua: spa
Frec: 33
Docs: 9
Nombre propio: 1 / 33 = 3%
Coocurrencias con glosario: 2
Puntaje: 2.753 = (2 + (1+3.58496250072116) / (1+5.08746284125034)));
Candidato aceptado

Referencias bibliográficas encontradas sobre cada término

(Que existan referencias dedicadas a un término es también indicio de terminologicidad.)
diccionario electrónico
: Dueñas, G., & Gómez, D. (2015). Diccionario electrónico sáliba-español: una herramienta interactiva para la documentación de la lengua y de la cultura sálibas. Forma y Función, 28(2), 49-61.